August 2010
‘Jargon Buster’ Launched
Involving People staff and network members were present at the launch of the Welsh language version of the Jargon Buster, called ‘Deall y Jargon’; a resource to help understand terminology and processes used in health and social care research.
The launch was run in Welsh (simultaneous translation into English was available) and was held in the Bangor University pavilion at the National Eisteddfod, Blaenau Gwent, on the outskirts of Ebbw Vale. As many people expected, the rain came down in the morning, but by lunchtime, the sun was shining and the atmosphere was energized.
Launching ‘Deall y Jargon’ was a panel of people, including Hywel Williams MP. To an audience of mostly Welsh speakers, Hywel spoke eloquently about the importance of facilitating health and social care research in the language of the participants’ choice. He also spoke of the challenges facing participants when they become involved in research where, often, the language and themes of projects are complex. He applauded the natural and clear language used in ‘Deall y Jargon’.

Hywel formally launched the booklet by presenting a copy to Involving People network member, Alwyn Rowlands, who spoke passionately to the audience about his experiences of getting involved in research projects and the importance of taking an active role. He encouraged those who were not members of Involving People to join up and get involved.
Also speaking on the panel was Gwerfyl Roberts of Bangor University's School of Healthcare Sciences and LLAIS; Delyth Prys, Director, Language Technology Unit, Bedwyr Centre, Bangor University; and Lynne Thomas, Involving People Officer.
Gwerfyl highlighted the importance of recruiting more Welsh speakers to the Involving People network. This, she stressed, is key to ensuring that the Welsh language is given due attention in research and bilingualism becomes an integral part of policy and practice.
In the audience were Involving People network members Avril Cooper, Alan Bowen and Eiddwen Thomas, who are all Welsh speakers. The audience also included health workers, researchers, translators, language officers, members from the Welsh Language Unit, NHS Wales and National Institute for Social Care and Health Research Clinical Research Centre (NISCHR CRC). The diversity of the audience showed how many people feel passionately about improving standards of health services and social care in Wales, and the importance of the Welsh language within this provision.
The translation and adaption of Jargon Buster into Welsh was prepared in collaboration with Cymraeg Clir at Bangor University's Canolfan Bedwyr. The booklet was commissioned by LLAIS, from Bangor University, in conjunction with Involving People.
‘Deall y Jargon’ is a useful tool for patients, service users and carers who get involved in health and social care research work and Involving People is delighted to have represented at its official launch.
There is a link to the Jargon Buster below.
Gwerfyl Roberts, LLAIS
|

Alwyn Rowlands, Involving People |
Eiddwen Thomas & Lynne Thomas |
Hywel Williams & Alwyn Rowlands |
July 9 2010
PILSen partnership scoops Welsh Language in Healthcare Award
An innovative partnership which includes four Bangor University centres of excellence is celebrating winning a Welsh Language in Healthcare Award.
The PILSen: Practice Interventions for Language Sensitivity: a Pilot Study to Inform the Delivery of Pharmaceutical Services in Wales, research collaboration, is a partnership between the NHS and LLAIS, the language awareness research group of the Centre for Health- Related Research, the ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice, NWORTH, the North Wales Organisation for Randomised Trials in Health and CEPhI, the University's health economics group.
PILSen has been undertaking an in-depth study examining the link between the language of consultation between patients and community pharmacists and the way people subsequently use their medication.
The Welsh Language in Healthcare Awards are a platform for sharing and celebrating best practice in strengthening the Welsh Language to ensure that Welsh speakers receive health and social services effortlessly in their mother tongue. The PILSen project scooped the award for 'Innovative practice in primary care which responds to patients' needs for service'.
Gwerfyl Roberts from LLAIS said, "LLAIS, which is funded by the Welsh Assembly Government, is already making important advances in enhancing language awareness in healthcare, but this is the first study of its kind to bring together such a broad range of expertise within the community and university to study links between language and health.
"This paves the way towards understanding how language planning can be used to improve the way in which services are provided for the local community and in a wider sense on a national and international level.
"Winning this award will allow us to continue moving forward in planning a wider research programme and will provide a sound foundation for developing policies and providing services in the future."
The adjudicators claimed that "The strength of this research project is that it looks further than just the academic research and addresses the consequences of implementation. It has the potential to have an effect on patients by providing the right tools to show pharmacy users that the patient's language of choice is important. Further steps must be taken to see the exact effect of this but it's clear that the work paves the way towards conducting further research with the aim of widening the provision of bilingual services.
L-R: Marc Phillps, the Welsh Language Board, Gwerfyl Roberts and Heledd Owen from LLAIS with their award.

Public Lecture
“Advocating for Language Services in Healthcare:Learning from the US Experience”
Power Point Presentation
Dr Elizabeth Jacobs MD, MAPP
Wednesday 26 May 2010, 5.00 pm, School of Welsh, Cardiff University

Welsh Translation and Adaptation of Jargon Buster
In a collaborative venture between LLAIS and INVOLVE, the ‘Jargon Buster’ resource has recently been translated and adapted for the Welsh language. The Jargon Buster is one of a series of four booklets that make up the Public Information Pack by INVOLVE. This is a resource for members of the public (for example service users, carers, patients) who are interested in getting involved in NHS, public health or social care research.
The translation was completed by Cymraeg Clir (the Welsh language version of Plain English) in consultation with LLAIS; and adaptations were made, where appropriate, for the context of Wales. The Welsh translation, ‘Deall y Jargon’, will be used for non commercial purposes and will be available on the LLAIS, Involving People and INVOLVE websites:
To read the document click on the following 'Deall y Jargon'
Commissioned Research Reports
Roberts G, Irvine F and Owen H (2010) Assimilating the Twf Message into the work of Midwives and Health Visitors. Report for the Welsh Language Board
New Research Study
•Press Release March ‘09
New LLAIS Resource
LLAIS represented at the International RCN Nursing Research Conference, Cardiff, 24-27/3/2009 where new LLAIS information leaflet inserted into each delegate pack.
The information leaflet was developed in March 2009 aimed at the wider international research community. This demonstrates the global significance of language awareness in healthcare research and the potential for establishing collaborative research to build the evidence base for language appropriate services.
LLAIS Co-Director, Gwerfyl Roberts was invited to deliver a welcome speech given at an evening reception during the conference.
Recent and Forth-Coming Conference Presentations
CRC Cyrmu Briefing, Swansea, March 2010. Poster Presentation
Roberts G and Irvine F. Aligning Cultural Safety and Language Appropriate Practice: new horizons for nurse education. Nurse Education in a Global Community. International Nurse Education Conference, Sydney, April 2010.
G Roberts, H Owen, L Hughes, S Llewelyn, S John, R Whitaker, M Deuchar, D Hughes, F Irvine, M Prys, B Owen, A Rowlands. The significance of bilingualism in healthcare communication: a feasibility study. Communication, Medicine and Ethics (COMET), 8th Interdisciplinary Conference, Boston USA, June 2010
International RCN Nursing Research Conference, Cardiff, 24-27/3/2009
Roberts G, Irvine F, Tranter S & Spencer L (2009) A scoping study of bilingual provision in nurse education.
Communication, Medicine and Ethics (COMET) Seventh Interdisciplinary Conference, Cardiff, 25th - 27th June 2009
Gwerfyl Roberts, Professor Fiona Irvine, Heledd Owen, Delyth Prys (2009)Evaluation of consensus guidelines for the translation of patient reported outcome measures.
International Symposium on Bilingualism 7, Utrecht, July 2009.
Roberts G, Irvine F, Spencer L, Jones P & Tranter S (2009) Evaluation of a scheme for language acquisition planning: an impact survey.
Roberts G, Irvine F, Spencer L, Jones P & Tranter S (2009) Qualitative assessment of a government scheme to support inter-generational language maintenance.
LLAIS presented an exhibition at the Welsh Language in Healthcare Conference and Awards, Llandudno, 21/5/2009 where GWR , LLAIS Co-Director was invited to present a category of awards.
New Publications
Tranter S, Irvine F, Roberts G, Spencer L, Jones P (2009) The role of midwives and health visitors in promoting intergenerational language maintenance in the bilingual setting: perceptions of parents and health professionals. Journal of Clinical Nursing (in press).
Roberts G, Irvine F, Tranter S & Spencer L (2009) Identifying priorities for establishing bilingual provision in nurse education: a scoping study. Nurse Education Today (in press). doi:10.1016/j.nedt.2009.12.011.
Roberts, G.W. & Irvine, F. (2009) Language awareness in research in R. Iphofen, C.A. Robinson & A. Krayer, A. (Eds.) Reviewing and Reading Research: From Ideas to Findings. A training pack supporting members of the research governance and/or ethical review committees. Bangor University.
New Welsh Translations and Adaptations of Patient Reported Outcome Measures
LLAIS is committed to support the use of Welsh-medium health and social care research instruments in Wales and advance methods of translation and validation at a national and international level. Over recent months the LLAIS team has been particularly active in developing the following measures:
•Beliefs about Medicine Questionaire (BMQ-S11_G8) (Horne, 1996)
•Satisfaction with Information about Medicines Scale (SIMS) (17 Item) (Horne et al. 2001)
•Morisky Adherence Scale (4-Items) (adapted from Morisky et al 1986)
Another measures is currently in progress:
•Medicines and Your Quality of Life (Krska et al 2009)
In correspondence received from Prof D Morisky , he stated:
‘I appreciate your perseverance and comprehensive translation approach, and quality assurance procedures used to produce a valid instrument.’
Donald E. Morisky
Update of Welsh Language Health Measure Scale
This work is currently in progress and will be available shortly.
December 2008
LLAIS has recently published a chapter for a new book: Irvine F, Roberts G & Bradbury-Jones (2008) The researcher as insider versus the researcher as outsider: enhancing rigour through language and cultural sensitivity in Liamputtong E (ed.) Doing Cross-cultural Research: Ethical and Methodological Perspectives. P 35-48. Springer, US.
Welsh version of the Beck Depression Inventory (BDI-II)
LLAIS is pleased to report that our new Welsh language version of the Beck Depression Inventory (BDI-II) has been approved by the publishers, Pearson on 3rd December 2008. The measure was translated in line with ISPOR guidelines (Wild et al 2005) that involved a number of key stages, including forward and back translation: reconciliation; and cognitive debriefing.
LLAIS is now in the process of validating the Welsh language version of the BDI-II with a clinical population sample and a general population sample, as follows:
(a) Clinical population sample
- The validation study will be embedded within the FolATED clinical trial which is currently recruiting patients from three centres across Wales.
(b) General population sample
- The validation study will be conducted with a self-selecting sample of Welsh speaking university students who will be invited to complete the Welsh language BDI-II along with a series of other related measures
Copies of the Welsh version of BDI-II and license agreements are available at Pearson, as follows:
1. Go to www.Pearsonassess.com
2. Select "Contact Us" in the upper right portion of the opening page
3. Scroll down to the center of the page under Contact reasons, select Permission Requests
4. Complete the online form and Submit (please be detailed and specific in your project description to include goals, anticipated outcomes, timeframe, total number of reproductions or administrations
planned, and format (paper/pencil, etc.)
5. When the completed form is submitted it will go to a Permissions Administrator for further action.
Welsh version of BDI-II
Following permission from the publishers and in line with ISPOR guidelines [7], the Welsh language version of the BDI-II was developed between June and September 2008. This process involved a number of key stages, including forward and back translation: reconciliation; and cognitive debriefing.
ARAN Report
Scoping study of bilingual provision in nurse education
This report provides an overview of the Scoping Study of Bilingual Provision in Nurse Education. The overall aim of the study was to produce an overview of Welsh medium provision in nurse education and, in collaboration with key stakeholders, outline plans for developing an all-Wales strategy
The main objectives were:
- to undertake a critical evaluation of existing research and policy documents in the field and identify the key issues relating to Welsh medium / bilingual provision in nurse education
- to elicit views from a range of key stakeholders regarding priorities for Welsh medium / bilingual provision
- to outline plans for an all-Wales strategy for Welsh medium / bilingual provision in nurse education
- to identify the resource implications of implementing the new strategy
A copy of the report can be found under the publications section of the web page.
New Staff Member
Heledd Owen has been appointed as Research Project Support Officer and will take up the position in January 2009.
Publication of Language Awareness Resources for Nurse Education
Ms Gwenda Thomas AM, Deputy Minister for Social Services launched two
new and innovative educational resources at Bangor University's stand
at the National Eisteddfod at 1.00 on Monday 4th August.
The bilingual resources are aimed at the health and social care research
community in Wales, and one in particular, has been adapted for nurse
education. They outline the importance of language considerations when
conducting research in the bilingual context of Wales and offer information
guidance and learning opportunities.
The first resource is a computer-based interactive educational programme
for nurse education that students can follow in their own time. The programme
was inspired by HE Nursing Network Panel and funded by the Centre for
Welsh Medium Higher Education as part of Higher Education Wales' new strategic
framework for Welsh medium provision.
The second resource is a series of six leaflets aimed at the research
community that demonstrate the importance of language choice when planning
health and social care research, and promotes best practice when conducting
research in a bilingual environment.
Both resources have been created as part of the remit of LLAIS (Language
Awareness Infrastructure Support Service), funded by the Welsh Assembly
Government via the Wales Office of Research and Development for Health
and Social Care (WORD).
'The self-directed learning pack is another important step forward in
developing bilingual nurse education in our Universities. Through the
innovative work carried out at Bangor University and by cooperating across
Wales, the Centre for Welsh Medium Higher Education is planning substantial
developments in the nursing field which, in the fullness of time, will
provide a new generation of nurses confident to practice their profession
in both languages, from Anglesey to Monmouthshire,' said Ms Gwenda Thomas
AM, Deputy Minister for Social Services and Chair of the Task Group for
Welsh Language Services in NHS Wales
As Gwerfyl Roberts, Lecturer at Bangor University's School of Healthcare
Sciences explains; "In Wales, where bilingualism is a growing reality,
language awareness has particular significance. Evidence shows that acting
in a sensitive way to language and cultural diversity improves health
and reduces inequalities. In research, demonstrating language awareness
helps to empower minority language speakers, enhance the validity of research
findings and ensure equity in the development of policy and provision
of services."
"Researchers need to respect the language preference of participants
in the design, undertaking and reporting of studies. The new learning
materials aim to ensure that new and established health researchers in
Wales take language considerations into account and respond positively
to the language preference of their participants. If this is not considered,
it is possible that the research findings could be affected," she
explains.
See LLAIS leaflets on the web site for pdf copies or contact llais@bangor.ac.uk.
for hard copies.
The CD for nurse education will be disseminated across the universities
in the autumn.
*************************************************
Speech: Mrs Gwenda Thomas, AM,
Deputy Minister Health and Social Services
Bangor University Stand,
National Eisteddfod Cardiff and district
4th August 2008
Thank you very much for the invitation to come here and launch LLAIS’
latest resources.
LLAIS is funded by the Welsh Assembly Government and is part of CRC Cymru,
the Clinical Research Collaboration Cymru. CRC Cymru’s aim is to improve
the quality and quantity of research in Wales. This research helps us
to improve services and treatments for patients.
It is my pleasure to launch these important resources which raise awareness
of language within health and social care research amongst researchers
and nursing students in Wales.
As Chair of the Task Group for the Welsh Language in Health and Social
Services, ensuring that quality bilingual services are provided in Wales
is essential to me. One of the Task Group’s main aims is to raise awareness
of the importance of the Welsh language and to influence so that bilingual
provision becomes a natural part of health and social care services.
This is essential when it comes to research as it is not only important
to provide language choice when undertaking research, but it is important
to remember that not including the Welsh speaking community can affect
the validity of the research. The Welsh Assembly Government recognises
that it is essential for health and social care research to take into
consideration the bilingual nature of Wales. Through funding LLAIS we
have seen important developments in this field and I am confident that
this makes a real difference. It is important to raise awareness of the
Welsh language within the research community, and to develop a research
portfolio which is culturally and linguistically sensitive.
It’s great to see an electronic bilingual learning programme for nursing
students to improve their awareness of language within research. It is
very important that the workforce of the future is sensitive to the language
choice of patients in Wales. This is especially vital as we develop further
the personal aspects of the service available in Welsh, and not only ensuring
that things like signs and leaflets are bilingual.
One of the Task Group’s priorities is to ensure effective workforce planning.
It is just as important to encourage Welsh speakers to use the language
in the workplace. It is essential therefore to develop bilingual training
so that using Welsh becomes natural in their day to day work. I would
like to praise Bangor University on the Welsh medium higher education
provision, especially in the field of nursing.
I’m confident that these latest resources by LLAIS will be a boost to
researchers and useful to universities across Wales – not only in the
field of nursing, but across health and social care education.
LLAIS and Contact Persons Workshop
21st February 2008,11 a.m. – 3p.m., Bron Eirian, Llandinam
A workshop was held recently at Llandinam for NHS Wales Welsh Language
Contact Points. The purpose of the workshop was to gain the advice and
expertise of Contact Persons in order to refine LLAIS’ research strategy
and create opportunities for collaborative working on projects that facilitate
Welsh-medium provision in healthcare.
During the proceedings, the delegates were invited to identify their
research priorities for language appropriate healthcare practice using
the Delphi technique. The five top research priorities were identified
as follows:
- Welsh language attitudes of healthcare staff
- Demand for Welsh language service provision
- Welsh language learning amongst healthcare staff
- Impact of bilingual service provision on healthcare
- Facilitating uptake of bilingual services amongst healthcare service
users
A brief report of the
findings was presented at the meeting of the All Wales Task Group
for Welsh Language Services on 28th February 2008.
Grant Extension
LLAIS is delighted to confirm that they have recently been awarded a
grant extension by WORD to further their infrastructure support role until
2010 and extend their research portfolio
Conference Paper
A paper was presented by LLAIS at the recent RCN International Nursing
Research Conference at Liverpool. The title of the paper was: Enhancing
rigour in qualitative research from a bilingual perspective.
Book Chapter
LLAIS has recently submitted a chapter for a new book edited by Professor
Pranee Liamputtong of La Trobe University, Victoria, Australia entitled
Doing Cross-Cultural Research: Ethical and Methodological Considerations.
The title of the chapter is: The researcher as insider v the researcher
as outsider: enhancing rigour through language and cultural sensitivity.